Judul asli: The Craft and Science of Coffee
Penulis: Dr. Britta Folmer (editor)
Penerbit: Kriya Rasa Indonesia
Penerjemah: Lulu Fitri Rahman
Penyunting: Rani S. Ekawati
Proofreader: Maria Anastasia Wardani
Cetakan: I, 2021
Tebal: 171 halaman
ISBN: 9786025330148
Author: lulu
GIVEAWAY: Novel “Broken Monsters”
Sudah lama sekali saya nggak membuka blog ini *sapu-sapu dikit *elap-elap kaca *ah, mulai bersih 😀
Ceritanya setelah sekian lama vakum, novel terjemahan saya terbit lagi. Judulnya Broken Monsters. Ini buku kedua Lauren Beukes yang saya terjemahkan untuk Gramedia. Dan seperti buku pertamanya The Shining Girls, buku ini juga mencekam dengan cukup banyak adegan yang bikin ngilu.
Untuk merayakan terbitnya, saya ingin memberikan 1 eksemplar novel ini kepada pemenang giveaway yang beruntung.
Caranya gampang:
1) Jawab pertanyaan berikut ini: Apa novel horor/thriller yang paling berkesan buat kamu dan apa alasannya? Jawabannya nggak usah panjang-panjang, cukup 1 paragraf saja.
2) Silakan kirim jawabannya via e-mail ke: lulu.fitri@gmail.com dengan subjek:Â #GABROKENMONSTERS.
3) Jangan lupa cantumkan nama lengkap dan nama FB kamu ya, supaya bisa saya mention kalau mendapat hadiahnya (dan karena itu satu-satunya medsos saya selain blog sekarang ).
4) Giveaway berlangsung dari tanggal 17–22 Oktober 2017. Pengumuman pemenang akan diumumkan pada hari Senin, 23 Oktober 2017.
5) Peserta harus warga negara Indonesia dan bertempat tinggal di wilayah Indonesia.
Yuk, ikutan. Silakan ajak teman-teman yaaa😘
Refleksi 2016: Berburu yang Bukan Buku
Dari sekian banyak “resolusi” saya untuk tahun 2016, mungkin berburu proyek penerjemahan nonbuku menempati tempat teratas.
Bukan rahasia lagi, tarif penerjemahan nonbuku lebih menjanjikan ketimbang buku. Tapi keinginan saya mencemplung di nonbuku justru karena saya cinta sekali penerjemahan buku. Dalam bayangan saya, idealnya dengan mengerjakan dokumen yang secara ekonomi lebih menguntungkan, saya akan bisa lebih berkonsentrasi saat menerjemahkan buku dan menyuguhkan hasil terbaik kepada pembaca.
Karena itulah, selama tahun 2016 waktu saya cukup tersita untuk mencari klien di luar penerbit buku. Akibatnya, performa saya menurun, “hanya” menggarap tujuh buku, 4 editan dan 3 terjemahan, lebih sedikit dibandingkan tahun-tahun sebelumnya.
Tulisan berikut ini sama sekali bukan tentang tips mencari klien agensi penerjemahan (untuk selanjutnya disebut agensi saja), karena untuk itu masih banyak yang harus saya pelajari. Di sini saya hanya ingin berbagi apa saja yang sudah saya kerjakan selama ini.
Blue
Judul asli: Blue
Penulis:Â Danielle Steel
Penerbit:Â Gramedia Pustaka Utama
Penerjemah:Â Maria Lubis
Penyunting: Lulu Fitri Rahman
Penyelaras Aksara:Â Yuliono
Cetakan: I, November 2016
Tebal: 392 halaman
ISBN:Â 9786020334400
Second Chance Summer
Judul asli: Second Chance Summer (Kesempatan Kedua)
Penulis: Morgan Matson
Penerbit:Â Gramedia Pustaka Utama
Penerjemah:Â Cindy Kristanto
Penyunting: Lulu Fitri Rahman
Cetakan: I, November 2016
Tebal: 456 halaman
ISBN:Â 9786020305837
The Geography of Faith
Judul asli: Man Seeks God
Penulis:Â Eric Weiner
Penerbit:Â Qanita Mizan Group
Penerjemah: Lulu Fitri Rahman
Penyunting:Â Zahra Haifa
Proofreader:Â Ocllivia D.P.
Cetakan: I, September 2016
Tebal: 497 halaman
ISBN:Â 9786024020408
TSN yang Bikin Senewen

Pelaksanaan TSN 2015, Minggu, 13 Desember 2015 di kampus Unika Atma Jaya, Jakarta (Sumber:Â http://www.hpi.or.id/tes-sertifikasi-nasional-tsn-2015)
Tadinya saya tidak berniat mengikuti Tes Sertifikasi Nasional (TSN) Himpunan Penerjemah Indonesia. Toh, penerbit yang pernah saya lamar tidak pernah menanyakan sertifikat, dan lebih melihat hasil tes terjemahan serta resume. Tapi situasinya sedikit berbeda ketika saya mencoba melamar ke agensi penerjemahan. Pernah ada agensi yang meminta bukti sertifikasi (meski bukan syarat mutlak). Akhirnya, setelah merenung dan menabung, pada Desember 2015 saya memberanikan diri mengikuti TSN bidang Umum dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.
TSN merupakan salah satu cara menguji kompetensi penerjemah guna membantu pengguna jasa mendapatkan penerjemah profesional yang andal. Ada dua jenis TSN, bidang Umum dan Hukum, sedangkan pasangan bahasa yang diujikan sejauh ini baru Inggris dan Indonesia. Sebenarnya, dulu ada Ujian Kualifikasi Penerjemah (UKP) yang diselenggarakan setiap tahun oleh Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia (PPFIB-UI) bekerja sama dengan Pemerintah Provinsi DKI Jakarta. Sayangnya, UKP untuk bidang Hukum hanya bisa diikuti mereka yang ber-KTP DKI. Setelah UKP berakhir pada 2010, HPI berinisiatif mengadakan TSN yang dicanangkan untuk meneruskan UKP dan kali ini bersifat nasional.
Biaya mengikuti TSN 2015 cukup besar, Rp 1,25 juta untuk satu jenis ujian, karena itu saya tidak mau bersiap seadanya. Kendati menerjemahkan sudah menjadi pekerjaan saya sehari-hari, dalam bayangan saya TSN pastilah bikin senewen. Seperti yang disampaikan Mba Rita Adisoemarta, ketua Komite Kompetensi & Sertifikasi HPI, pada acara pelantikan lulusan TSN 2015, soal TSN sebenarnya mudah, cuma karena namanya ujian, kondisinya dibuat menegangkan. Belum lagi waktunya amat terbatas, dan peserta hanya boleh membawa kamus cetak (padahal sehari-hari saya mengandalkan Kateglo atau TheFreeDictionary dan acap kali mengecek Google).
Berikut ini sedikit cerita tentang pengalaman saya menempuh TSN:
SUDDENLY LAST SUMMER
Judul asli: Suddenly Last Summer (Musim Panas Terindah)
Penulis: Sarah Morgan
Penerbit:Â Gramedia Pustaka Utama
Penerjemah: Aline Tobing
Penyunting: Lulu Fitri Rahman
Penyelaras Aksara: Nur Asiah
Cetakan: I, Juni 2016
Tebal: 507Â halaman
ISBN:Â 9786020330846
THE FIRE SERMON
Judul asli: The Fire Sermon
Penulis: Francesca Haig
Penerbit:Â Noura Books
Penerjemah:Â Lulu Fitri Rahman
Penyunting:Â Lisa Indriana Yusuf
Penyelaras aksara: CDDC
Cetakan: I, Januari 2016
Tebal: 546 halaman
ISBN:Â 9786023850006
Berbagi Cerita Penerjemahan dengan Siswa SMA
Pekan lalu, tepatnya 7 Desember, saya diajak Muthia Esfand (editor Fantasious) mengisi workshop dasar penerbitan dan penerjemahan bagi siswa kelas 10 dan 11 Sekolah HighScope Indonesia. Saya langsung oke karena kesempatan memperkenalkan dunia penerjemahan kepada siswa SMA terbilang jarang, meski mendadak jiper saat tahu pesertanya 130 orang. Tapi nggak apa-apa, hitung-hitung sekalian melatih public speaking saya yang masih amburadul 😛
Workshop berlangsung sekitar dua jam. Muthia menyampaikan sekelumit proses penerbitan buku (sekelumit, karena model belajar di sekolah ini tidak membebani siswa dengan banyak teori sehingga kami hanya diberikan waktu masing-masing lima menit, yaay!), saya tentang dasar penerjemahan, dan sisanya diisi latihan menerjemahkan. Bahannya saya comot dari sana-sini, ngubek-ngubek berbagai buku, tapi paling banyak mengambil dari pengalaman sendiri. Untuk materi latihan, kami memutuskan menggunakan novel remaja yang pernah saya terjemahkan untuk Fantasious, The Darkest Minds. Satu halaman saja (sekitar 500 kata), supaya bisa dikerjakan dalam setengah jam.
Acara dimulai pukul 09.30. Saat kami masuk ke Black Box Theatre yang menjadi tempat acara, para siswa telah dibagi dalam sepuluh kelompok, masing-masing didampingi satu guru, untuk keperluan latihan menerjemahkan.
Kemudian, dengan infografis sederhana agar dipahami siswa, Muthia memaparkan proses penerbitan buku, baik lokal maupun terjemahan, mulai dari menyusun tema hingga akhirnya tiba di tangan pembaca. Sebagian siswa sepertinya cukup berminat. Mungkin kapan-kapan perlu dibuatkan workshop melihat langsung dapur penerbit 😀
Kumpul Editor Fiksi Gramedia

ki-ka: Anastasia Mustika W (chief editor fiksi GPU), Dharmawati, Novera Kresnawati, Rosi L. Simamora.
Untuk menyegarkan ingatan akan ilmu penyuntingan dan selingkung Gramedia Pustaka Utama serta fungsi dan tugas editor, redaksi fiksi GPU menggelar acara “Kumpul Editor GPU dan Ngobrol Bareng tentang Penyuntingan” Sabtu, 28 November 2015 di Kompas Gramedia Building, Jakarta.
Acara yang diikuti puluhan editor in-house dan freelance GPU ini menghadirkan tiga pembicara: Dharmawati (mantan editor fiksi GPU, penerjemah lepas), Novera Kresnawati alias Vera (editor fiksi GPU spesialis naskah lokal teenlit). dan Rosi L. Simamora (mantan editor fiksi GPU, penerjemah, editor, dan penulis puluhan buku).
Subjektivitas Editor
Di sesi pertama, Mba Dharma dan Mba Vera menyampaikan tips penyuntingan novel terjemahan dan lokal. Tips ini mungkin sudah diketahui sebagian besar penerjemah/editor, tetapi sesuai tujuan acara, materi semacam ini perlu diingatkan terus, apalagi bahasa terus berkembang.
Klinik Terjemahan Buku 2015
Untuk merayakan Hari Penerjemahan Internasional tanggal 30 September mendatang, gerombolan Pemburu Singa Mati ingin mengajak teman-teman mencicipi serunya dunia penerjemahan buku melalui klinik daring kecil-kecilan.
Teman-teman yang berminat dan ingin mencoba menerjemahkan buku akan mendapat naskah dari kami untuk diterjemahkan (tidak banyak, namanya juga icip-icip) lalu hasilnya akan disunting dan dibahas bersama pengampu klinik yang terdiri atas para penerjemah dan editor keren (uhuk). Dengan syarat teman-teman tidak keberatan hasil terjemahannya nanti dimuat di blog para pengampu.
Peserta dibatasi sekitar 30 orang saja, dan pendaftaran ditutup tanggal 18 September 2015. Jadi segeralah mendaftarkan diri ke surel penerjemah.editorbuku@gmail.com dengan subjek “Klinik Terjemahan Buku 2015”. Format isi surel:
Nama :
Akun FB atau twitter :
Sudah pernah menerjemahkan atau belum:
Peserta yang terpilih akan kami hubungi lewat surel. Bagi yang tidak kami hubungi, bisa ikutan lagi di lain waktu. Jadi jangan sampai kehabisan tempat!
Selamat menerjemahkan. Selamat bermain dengan kata dan aksara 🙂
Salam,
Pemburu Singa Mati