Pada masa awal karier saya sebagai penerjemah sekitar tahun 2005, informasi mengenai penerjemahan kebanyakan saya dapatkan dari milis Bahtera. Seingat saya, saat itu blog belum menjamur seperti sekarang. Memang ada situs jejaring sosial semacam Multiply, tetapi yang membahas khusus penerjemahan saya rasa saat itu masih jarang.
Syukurlah sekarang informasi lebih mudah didapat. Banyak penerjemah yang membuat blog untuk menuliskan pengalaman mereka. Bagaimana jatuh-bangunnya mereka sebelum menjadi seperti sekarang. Atau strategi mereka dalam mencari klien. Atau membagi kiat-kiat meluweskan kalimat supaya tidak berasa terjemahan.
Sebagai blogger, saya menyadari betapa sulitnya mempertahankan blog supaya terus diisi. Terkadang lantaran jenuh atau sibuk, mengisi blog tidak lagi menjadi prioritas. Saat meramban blog penerjemahan berbahasa Indonesia, terkadang saya sedih sendiri karena blog yang saya temukan sudah lebih dari setahun tidak di-update. Alhamdulillah di tengah kelesuan, masih ada beberapa blog penerjemahan yang tetap setia memperbarui tulisannya. Berikut ini 9 blog di antaranya yang saya urutkan berdasarkan abjad.
(1) adeindarta.com
Blog ini mungkin jarang menurunkan tulisan. Tetapi sekalinya ada, informasinya sangat padat, terutama dalam bidang penerjemahan dan pelokalan. Tidak heran, karena pemiliknya, Ade Indarta, adalah pekerja bahasa yang sejak tahun 2008 bekerja di Singapura sebagai tenaga pelokalan situs web di beberapa perusahaan. Terakhir Ade bekerja sebagai Language Manager di Facebook. Ade juga salah satu moderator milis Bahtera.
(2) blog.bahtera.org
Seperti yang sudah saya singgung di atas, milis Bahtera adalah sumber informasi awal saya seputar penerjemahan dan bahasa Indonesia. Bahtera berdiri sejak 3 Juli 1997 dan saat ini memiliki kurang-lebih 2000 anggota. Blog Bahtera dibuat bersama oleh para Bahterawan—sebutan bagi anggota milis—dengan topik seputar bahasa Indonesia. Bagi pembaca yang sangat ingin tahu ihwal dunia penerjemahan, blog inilah tempatnya. Sayang, blog ini sudah cukup lama tidak diperbarui.
(3) dinabegum.com
Dina Begum salah satu penerjemah yang sangat rajin mengisi blog. Selain tulisan pribadi, Dina juga kerap menampung tulisan teman-teman penerjemah yang dimuat di notes atau status Facebook. Daripada tercecer, tulisan itu dikumpulkannya dalam blog ini. Langkah jitu karena arsip blog lebih mudah dicari daripada media sosial. Psst… konon dalam lokakarya penerjemahan karya sastra tempo hari, blog ini dipuji sebagai blog yang wajib dikunjungi orang-orang yang ingin menjadi penerjemah. Selamat, Mba! 😀
(4) mariaperdana.wordpress.com
Saya baru belakangan mengikuti blog Maria, dan kagum juga dengan tulisan-tulisannya yang panjang dan berbau curhat seputar penerjemahan. Namun justru karena gaya tulisan yang sepenuh hati inilah, saya seperti bisa merasakan langsung luar-dalam penerjemahan dokumen dan belajar banyak dari sana. Maria lahir dari keluarga penerjemah dan memiliki spesialisasi dalam terjemahan medis dan sains, serta gemar mengutak-atik CAT Tools.
(5) maswit.com
Blog Wiwit Tabah Santoso, penerjemah asal Lampung, sangat sering saya buka jika berhubungan dengan CAT Tools. Apalagi ketika baru mempelajari Wordfast, sebentar-sebentar saya membuka blog ini, karena dengan detail membahas proses instalasi hingga pemakaian. Blog ini sepertinya memang lebih difokuskan untuk membahas CAT Tools dan perintilannya. Karena sekarang saya mulai belajar Trados, blog ini bakal kembali jadi “primbon” saya. Satu pesan saya, Mas Wit, tambah lagi dong isi blognya 🙂
(6) penerjemahan.wordpress.com
Blog ini dimiliki Femmy Syahrani untuk mencatat hal-hal yang ditemui dalam proses penerjemahan. Sebagian besar isi catatan ini bukan untuk mengoreksi kesalahan terjemahan elementer, melainkan untuk memoles terjemahan yang sudah benar agar menjadi lebih baik. Dalam blog ini, Femmy mengajak beberapa rekan penerjemah untuk menyumbangkan tulisan. Buat saya pribadi, penerjemah wajib mengikuti blog ini dan sesekali membaca arsipnya yang lama sebagai penyegaran.
Selain blog, Sugeng Hariyanto juga berbagi ilmu penerjemahan lewat buku (Lihat: Buku Referensi Penerjemah Karya Anak Negeri). Pak Sugeng adalah dosen tetap di Politeknik Negeri Malang sekaligus pemilik agensi penerjemahan TransBahasa di Malang. Berbeda dengan blog lain yang lebih sering menceritakan pengalaman sebagai penerjemah, beliau melengkapi tulisannya dengan pemaparan kritis dari kacamata teoretis. Blog ini sangat cocok bagi praktisi yang berminat terhadap teori terjemahan.
(8) rinurbad.com
Inilah teman yang “meracuni” saya untuk punya blog. Rini, penerjemah buku yang juga menguasai bahasa Prancis, belakangan mungkin lebih sering menyunting buku, baik lokal maupun terjemahan. Terkadang Rini berkolaborasi dengan suaminya, Agus Hadiyono, yang juga penyunting. Rini sangat rajin berbagi tips yang berkaitan dengan penerjemahan, penyuntingan, dan proofreading. Dari blog Rini-lah saya belajar menuliskan proses penggarapan buku, agar pembaca tahu bagaimana penerjemah bekerja di balik layar.
(9) terjemahanmelody.wordpress.com
Biar kecil dan imut, pemilik blog ini Melody Violine adalah kandidat doktor bidang Linguistik dari FIB UI. Melody telah menerjemahkan buku fiksi dan nonfiksi sejak Mei 2009. Sekarang ini Melody bekerja untuk Vandaria Saga sebagai editor dan penulis konten. Bagian yang paling saya sukai dari blognya adalah contoh-contoh terjemahan yang diambil dari buku terjemahannya sendiri atau kutipan dari buku lain. Ide yang sangat baik bagi penerjemah untuk menunjukkan kualitas terjemahannya.
***
Menurut saya pribadi, 9 blog di atas wajib dibaca penerjemah atau teman-teman yang ingin mengetahui seluk-beluk penerjemah. Sebenarnya masih banyak blog teman penerjemah yang lain, tetapi kesembilan blog ini saya rekomendasikan karena konsisten membahas penerjemahan serta sarat informasi. Semoga bermanfaat!
*) Tulisan ini terinspirasi diskusi bersama teman-teman Pemburu Singa Mati pada suatu pagi. Semoga kita semua tetap sehat tetap semangat supaya bisa terus mengisi blog masing-masing😀
**) Maaf sudah mencomot foto dari gravatar atau Facebook masing-masing tanpa izin.
Terima kasih, Lulu. Salam hangat dan salam sukses.
Haiiii, Mba Indri, makasih udah berkunjung. Sukses selalu juga buat Mba yaaa 😀
Infonya bermanfaat sekali. Terima kasih sudah berbagi. 🙂
Sama-sama, Heni 😉
Mas Ade Indarta memang top, saya pernah main ke blognya. Oh sekarang di Facebook toh? Mbak Dina, Maswit dan dan Mbak Rini juga sudah akrab blognya. Terima kasih ya atas tulisan Mbak LFR. Salam…
Sama-sama, Mas. Makasih udah berkunjung, ternyata banyak ya blog penerjemah yang lain 🙂
Betul
Saya baru belajar menulis beberapa bulan yang lalu. Tulisannya mbak lulu sangat bagus. Mudah dibaca dan penuh isi yang baik…
Salam kenal mbak lulu
Wah, terima kasih, Mas. Saya juga masih belajar menulis blog dengan baik. Kita sama-sama belajar yaa… Salam kenal juga 🙂
Makasih Lulu. Pasti pujian itu ditebarkan ke deretan blog milik penerjemah. 😉
Sama-sama, Mba Dina. Tapi aku serius soal ngumpulin tulisan teman-teman itu ide bagus banget. Kayak kemarin aku nyari tulisan Vina soal agensi LN, aku nemunya di blog Mba, kalau di FB udah nggak tau nyarinya di mana.
Makasih jewerannya, Lul, hahaha…
Hihihi nggak koook
Susahnya jadi penerjemah punya blog itu kadang, mau curhat kerjaan gak tega di blog. Pengen curhat kalau bahasa sumber klien itu acak-adut. Tapi nanti malah kebaca sama klien, malah gak enak.
Iya, Mas Ridha. Sampai saya baca kalau penerjemah di LN terkadang menyamarkan blognya untuk membahas isu-isu sensitif. Tapi menurut saya, kalau udah diomongin dengan klien dan nggak ada respons, nggak ada salahnya masalah itu dicurhatin di blog hihihi
Terimakasih informasinya Mba Lulu, saya jadi follow blog beberapa rekan penerjemah di atas yang sebelumnya belum saya follow.
Sama-sama, Mba 😀
Makasih karena sudah nyebut blog-ku mbak, Mudah-mudahan curhatku bisa bermanfaat untuk orang lain dan sudah memberi manfaat untuk mbak hehehehe 😀
Aamiiin…. Sama-sama, aku juga makasih, Maria 😀