Ketika sedang membereskan lemari buku, saya menemukan beberapa buku karya orang Indonesia yang bisa menjadi referensi bagi penerjemah. Ternyata jumlahnya cukup banyak. Belakangan saya mengecek di Google dan menemukan beberapa lagi. Berikut ini buku-buku yang berhasil saya temukan sejauh ini, dan diurutkan berdasarkan tahun terbitnya, yang terbaru di paling atas. Daftar ini akan terus saya tambahkan jika ada buku yang baru terbit. Semoga bermanfaat.
TEORI DAN PENGAJARAN PENERJEMAHAN
Penulis: Prof. Dr. Emzir, M.Pd
Penerbit: Rajawali Pers
Terbit: 2015
Tebal: 284 halaman
ISBN: 9789797698515
Sumber: www.rajagrafindo.co.id
ON WEBSITE TRANSLATION
Penulis: Sugeng Hariyanto
Penerbit: Mujahid Press dan Penerbit Inspira
Terbit: 2014
Tebal: 160 halaman
ISBN: 9789797622121
Sumber: inspira.transbahasa.com/
ALIH BAHASA: PESONA PENYINGKAP MAKNA
Editor: Sofia Mansoor & Maria E. Sundah
Penerbit: ITB
Terbit: 2013
Tebal: 216 halaman
ISBN: 9786029056471
Sumber: blog.bahtera.org
ALIH BAHASA: MENATAH MAKNA
Editor: Sofia Mansoor & Maria E. Sundah
Penerbit: ITB
Terbit: 2011
Tebal: 208 halaman
ISBN: 9789791344968
Sumber: blog.bahtera.org
ALIH BAHASA: TERSESAT MEMBAWA NIKMAT
Editor: Sofia Mansoor & Maria E. Sundah
Penerbit: ITB
Terbit: 2009
Tebal: 216 halaman
ISBN: 9789791344524
Sumber: blog.bahtera.org
PEDOMAN PRAKTIS BAGI PENGGUNA JASA TERJEMAHAN
Penulis: Adam Yazid
Penerbit: Elex Media
Terbit: 2009
Tebal: 168 halaman
ISBN: 9789792756210
Sumber: www.elexmedia.co.id
KAYA LEWAT TERJEMAHAN
Penulis: Silvester Goridus Sukur
Penerbit: Qanita (Mizan Grup)
Terbit: 2009
Tebal: 196 halaman
ISBN: 9789793269986
Sumber: www.mizan.com
PEDOMAN BAGI PENERJEMAH
Penulis: Rochayah Machali
Penerbit: Kaifa (Mizan Grup)
Terbit: 2009 (first published 2000)
Tebal: 252 halaman
ISBN: 9789791284424
Sumber: www.mizan.com
BAHASA DAN TERJEMAHAN
Penulis: Salihen Moentaha, M.A, Ph.D
Penerbit: Kesaint Blanc
Terbit: 2006
Tebal: 272 halaman
ISBN: 9789795933083
Sumber: www.kesaintblanc.co.id
PENERJEMAHAN DAN KEBUDAYAAN
Penulis: Benny Hoedoro Hoed
Penerbit: Pustaka Jaya
Terbit: 2006
Tebal: 135 halaman
ISBN: 9789794193426
Sumber: (tidak ditemukan)
THE TECHNIQUE OF MAKING IDIOMATIC TRANSLATION
Penulis: Choliludin, S.Pd.
Penerbit: Kesaint Blanc
Terbit: 2005
Tebal: 520 halaman
ISBN: 9785932886
Sumber: www.kesaintblanc.co.id
PANGGILAN MENJADI PENERJEMAH
Penulis: Dra. Vero Sudiati & Aloys Widyamartaya, Lic.Phil
Penerbit: Pustaka Widyatama
Terbit: 2005
Tebal: 156 halaman
ISBN: 9796610302
Sumber: www.pustaka-widyatama.com
CARA MUDAH MENULIS DAN MENERJEMAHKAN
Penulis: Rachmat Effendi P.
Penerbit: Hapsa et Studia
Terbit: 2004 (first published 1998)
Tebal: 136 halaman
ISBN: 979983970X
Sumber: www.hapsa-studia.com
TRANSLATION: BAHASAN TEORI & PENUNTUN PRAKTIS MENERJEMAHKAN
Penulis: Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto
Penerbit: Kanisius
Terbit: 2003
Tebal: 216 halaman
ISBN: 9789792100990
Sumber: www.kanisiusmedia.com
SENI MENERJEMAHKAN
Penulis: A. Widyamartaya
Penerbit: Kanisius
Terbit: 1989
Tebal: 144 halaman
ISBN: 9794130435
Sumber: www.kanisiusmedia.com
Hehe, akhirnya bisa membuka blog ini lagi 🙂 Thanks untuk artikelnya ya Mbak. Baru sadar kalau selama ini aku gak pernah membaca buku referensi untuk penerjemah. Akan kucari di toko buku 🙂
sori, selvy, tadi aku telanjur publish artikelnya padahal belum selesai :p, jadi buru-buru diselamatkan dulu… hehe
sama-sama, selvy. aku sendiri ga punya semua buku di atas, dan pingin nyari juga.
Hiks, nyesal nggak beli dua buku teratas itu. Toko dekat rumah sudah mau tutup. Dan buku Pak Benny Hoed itu juga susah nyarinya:((
yap, yang benny hoed itu memang agak susah dicari belakangan ini. aku juga lagi ngincer karya pak soegeng tapi belum menghubungi penerbitnya.
Hehe Dari sekian banyak buku aku cuma punya satu…. Beginilah nasib penerjemah jadi-jadian. Enggak punya teori, kebanyakan ‘trial and error.’
Aku re-blog ya… Trims.
makasih udah di-reblog ya, mba. trial and error itu cara belajar paling ampuh menurutku. 😀
Tapi, andai aku membaca buku-buku ini dulu (terutama buku Mona Baker), mungkin masa coba-cobanya lebih sedikit. Misalnya, dulu pas awal sekali menerjemahkan, aku pusing mengutak-atik kalimat karena pengen kelas kata terjemahannya sama persis dengan kelas kata dalam bahasa aslinya. Kata benda jadi kata benda lagi. Kata kerja jadi kata kerja lagi. Padahal, kalau tahu bahwa kelas kata sah-sah saja diganti, tentu ngga perlu berpusing-pusing, tinggal cari kalimat yang enak.
i c… sebenernya teori itu perlu juga, paling nggak dasarnya dulu ya… terus terang aku pun baca-baca buku ini (meski belum pernah selesai :p) karena aku merasa masih kurang dalam hal teori penerjemahan. ah, makin penasaran sama si mona baker ini 🙂
Reblogged this on Pensieve.
Saya sudah punya 7 dari 11 buku itu 😀
saya juga punya 7 buku. tapi masalahnya belum dibaca semua 😀
Saudara Ade,
Saudara Ade bilang sudah punya 7 dari 11 buku tentang penerjemahan. Bisa Ade jelaskan apa-apa 7 buah itu.
Untuk makluman Ade, saya berminat dengan bidang penerjemahan dan sekarang sedang mencari-cari buku tentang penerjemahan. Saya tidak punya walau satu pun buku dari 11 buku tentang penerjemahan.
Saya boleh dihubungi melalui email: asmizie@gmail.com
Saudara Ade bilang sudah punya 7 dari 11 buku tentang penerjemahan. Bisa Ade jelaskan apa-apa 7 buah itu.
Untuk makluman Ade, saya berminat dengan bidang penerjemahan dan sekarang sedang mencari-cari buku tentang penerjemahan. Saya tidak punya walau satu pun buku dari 11 buku tentang penerjemahan.
Saya boleh dihubungi melalui email: asmizie@gmail.com
Saudara Ade,
Saya berminat dengan semua 7 buku referensi penerjemahan yang ade nyatakan itu. Bagaimana caranya untuk saya membelinya. Mungkin saudara Ade bisa membantu. Untuk makluman Saudara Ade, saya dari Malaysia.
Baru punya empat, ui 😀
aku kadang nemunya juga ga sengaja, nui. 😀
Apa judul 4 buku tentang penerjemahan yang Aini punyai? Saya juga sedang mencari-cari buku tentang penerjemahan kerana baru mula untuk menceburi bidang penerjemahan.
Saudari Aini,
Boleh saya tahu apa judul semua 4 buah buku referensi penerjemahan yang saudari aini punya itu. Saya juga ingin memilikinya.
Aku punya yg buku 1 dan 2, skripsi saya sangat terbantu banget dengan dua buku itu, terutama tentang bagian Menerjemahkan Karya Sastra. Kalo dr luar, ada buku bagus judulnya apa ya lupa, adanya di perpus seminari begitu … sayang cm boleh difoto kopi doank
ah, dion, aku malah belum punya kedua buku itu, ternyata bagus ya… sebagai bukan lulusan sastra, aku merasa butuh membaca buku-buku semacam ini. kalo tentang referensi dari luar, boleh dong di-share 😀
Oh, pada absen. Ikutaaannn… Aku baru punya empat :-p Buku tentang penerjemahan yang paling kusukai sih “In Other Words” (Mona Baker).
aku pernah baca tulisan femmy entah di mana tentang Mona Baker itu. iya, aku jadi tertarik, sepertinya buku yang sangat bagus buat penerjemah.
Memang cukup lengkap karya Mona si Pemanggang ini 🙂 Aku punya tapi versi pdf-nya..Masih berharap punya buku cetaknya biar bacanya lebih asyik dan nyaman.
Saya belum punya semua 😀 Beli yang mana dulu ya bagusnya?
Kayaknya masing-masing punya keunggulannya, tika. Justru masalahnya sekarang buku-buku di atas agak susah didapatkan di toko buku. Tapi aku baru tau dari komentar Dion di atas bahwa dua buku yang teratas sangat bermanfaat bagi mahasiswa sastra, meski aku juga belum punya :p. Dua buku yang di bawah (seri Alih Bahasa) ga sekadar berisi teori tapi juga pengalaman para penerjemah. Kalau tika ikut milis bahtera, sekarang lagi ada penawaran jual buku “Pedoman bagi Penerjemah” karya bu Rochayah. 🙂
Iya, saya member di milis Bahtera juga tapi tidak aktif, jadinya nggak tau kalau lagi ada penawaran buku itu. Tapi akhirnya saya putuskan utk cari yang no.1 dan 2 dulu. Berhasil saya dapatkan dari online shop penerbitnya langsung (www.kanisiusmedia.com)
Terima kasih sharing-nya ya Mbak… 🙂
Saya dari Malaysia. Agak sulit rasanya untuk membeli buku nomor 1 dan 2 secara online. Bisa tak kiranya Tika Sofyan belikan buku nomor 1 dan 2 untuk saya dan kirimkan kepada saya di Malaysia. Saya akan membayarnya harga buku nomor 1 dan 2 beserta kos pengirimannya ke Malaysia. Saya amat membutuhkan buku-buku itu.
Buku-buku ini bagus sekali untuk mereka yang baru untuk mempelajari bidang penerjemahan. Terima kasih atas info yang berguna ini.
Sama-sama mas Salam. Senang kalau ini bisa bermanfaat. 🙂
aku butuh skali buku2 itu untuk dibc n sdg mengikuti klas penerjemah masih baru ni,trims untuk informasinya. mhn bntuin…..beli dmna………
Halo Jenni. Aku sendiri belum punya semua buku di atas. Sebagian aku temukan secara nggak sengaja di toko buku atau book fair. Untuk buku yang diterbitkan Kanisius, aku langsung mengontak penerbitnya di http://www.kanisiusmedia.com/. Untuk yang seri Alih Bahasa, jika Jenni bergabung dengan milis bahtera, di situ ada salah satu utas (thread) tentang cara mendapatkannya. Untuk buku-buku yang lain, jika sudah sulit didapatkan di toko buku, lebih baik menghubungi penerbitnya. Semoga informasi ini membantu 🙂
lumayan ,buku dari bapak salihen moentaha membantu kami memberikan wawasan tetntang seluk beluk dunia terjemahan.
Putu Adnyana – Russian Centre Bali
Terima kasih sudah berkunjung, Pak. Ya, buku Bapak Salihen Moentaha buku penerjemahan pertama yang saya miliki 🙂 Sekarang sudah susah dicari.
Baru punya 4 terbawah saja. Nyesal yang atas-atas nggak beli dari toko buku kecil dekat sini, keburu tutup deh:D
Aku juga belum punya semua, Rin. Yang ada pun belum terbaca semuanya :p Kalau yang Kanisius, akhirnya aku menghubungi penerbitnya, dan mereka masih punya stok. Kalau sisanya, ada yang kudapatkan pas pameran, ada yang nggak sengaja ketemu di toko buku. Maksudku nggak sengaja, soalnya beberapa hari kemudian balik ke sana, buku itu udah nggak ada 😀
baru punya 3 dari buku-buku di atas 🙂
tadinya ngerasa nggak butuh belajar teori, tapi pas praktik nerjemah langsung agak kelimpungan juga saya, hehe. belajar nyisihin waktu buat belajar lagi. terima kasih sudah membuat postingan ini, mbak…
Setuju, Endah, mengandalkan “rasa bahasa” sangat penting, tapi mengetahui teorinya meski sedikit nggak kalah perlu. Sama-sama, senang kalau bisa bermanfaat 🙂
Reblogged this on LAMFARO and commented:
Buku referensi penerjemah, apalagi yang ditulis orang Indonesia sendiri, mungkin terbilang jarang. Dengan semangat itu, saya mengumpulkan daftar buku referensi yang bisa bermanfaat bagi kita para penerjemah. Daftar ini sudah lama, tapi saya blog ulang karena akan selalu berubah dan ditambah jika ada buku yang baru terbit. Terbitan terbaru adalah “On Website Translation” karya Sugeng Hariyanto, penerjemah senior yang berdomisili di Malang, dan ditulis dalam bahasa Inggris. Semoga bermanfaat 😉
Izin berbagi info Mba. Saya Dhuha dari Hapsa et Studia, bagi teman-teman yang ingin membeli buku “Cara Mudah Membeli dan Menerjemahkan” karya Rachmat Effendi, bukunya masih ada dengan harga RP. 80.000,- SIlahkan menghubungi kami (021) 391 5477 atau HP 081381903612. Terimakasih
Wah, terima kasih atas informasinya, Mas Dhuha. Saya juga akan menyampaikan informasi ini kepada teman-teman penerjemah lainnya.
Dear Lamfaro,
Salam kenal. Sy perlu info, barangkali ada yg tahu utk mendapatkan buku Rochayah Machalli pedoman bagi penerjemah. Sdh coba hubungi penerbit, tp sulit tersambung. Terima kasih. Salam, Tina
Halo, Tina. Wah, maaf saya kurang bisa membantu soal ini karena cuma bisa menyarankan agar menghubungi penerbit langsung.
Saya baru baca satu, buku karya Salihen Moentaha, yang memang layak direkomendasikan. Cuma disana kebanyakan contoh yang diberikan adalah rumpun bahasa Indo-Eropa. Apa ada referensi yang menggunakan contoh bahasa Asia (khususnya Mandarin, hehe) ? Terima kasih. Salam.
Kebetulan saya belum ketemu referensi yang dimaksudkan, tapi mungkin ada.