Scent like a hound


Saya menemukan kalimat ini dalam teks yang saya terjemahkan:

Ben wrinkled his nose. He could scent like a hound.

Konteksnya, Ben sedang berburu di hutan dan mencium bau sesuatu. Saya menemukan beberapa alternatif untuk terjemahannya:

Ben mengerutkan hidung. Dia dapat mencium setajam anjing.

Ben mengerutkan hidung. Penciumannya memang setajam anjing.

Hidung Ben berkerut. Penciumannya memang setajam anjing.

Sepertinya tidak ada yang salah dengan ketiga alternatif di atas. Tapi kemungkinan saya memilih yang kedua. Tidak ada alasan khusus sih, tapi yang pertama terlalu mengikuti struktur bahasa Inggrisnya, padahal kalimat ini kelihatannya menegaskan kemampuan indra pencium Ben. Sementara yang ketiga, seolah Ben tidak sengaja mengerutkan hidungnya. Atau ada alternatif lain yang lebih baik?

Advertisements

2 thoughts on “Scent like a hound

  1. Aku sependapat, Lul, yang ketiga terkesan tidak sengaja. Sementara dugaanku, berdasarkan kalimat kedua, Ben menyadari kelebihannya itu:)

    1. Makasih tanggapannya, rin… penjelasan rini menegaskan maksudku:)
      Mungkin sepertinya ga penting, tapi ternyata dalam satu kalimat aja, pilihan terjemahannya bisa begitu luas.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s